반응형
Re: 한국 속담 vs. 영어 속담 – "호랑이 굴에 가야 호랑이를 잡는다"
– 위험을 감수하지 않으면, 큰 성취도 없다!
📜 한국 속담: "호랑이 굴에 가야 호랑이를 잡는다"
뜻: 두려움을 극복하고 위험에 맞서야 원하는 것을 얻을 수 있다는 의미.
유래: 호랑이를 잡으려면 결국 호랑이 굴에 들어가야 한다는 말에서 유래. 실제 행동 없이는 성과도 없다는 뜻.
📖 영어 속담: "No guts, no glory"
뜻: 용기 없이 영광은 없다는 의미. 즉, 도전하는 사람만이 성공을 얻는다는 말.
유래: 미국 공군에서 유래된 말로, 위험한 작전을 수행해야만 승리를 얻을 수 있었던 경험에서 비롯됨.
🔍 한국 속담 vs. 영어 속담 – 차이점은?
항목 | 호랑이 굴에 가야 호랑이를 잡는다 | No guts, no glory |
---|---|---|
핵심 의미 | 위험을 감수해야 큰 결과를 얻는다 | 용기 없이는 성공이 없다 |
강조하는 점 | 실제 행동과 도전 | 내면의 배짱과 결단 |
비유 대상 | 호랑이, 굴 | guts(배짱), glory(영광) |
뉘앙스 | 현실적 위험과 맞서는 용기 | 정신적 용기와 영예 |
💡 이 속담이 주는 교훈
- 두려움은 도전의 시작일 뿐이다. 기회는 위험 속에 숨어 있다.
- 성공은 안전지대 밖에서 일어난다. 안전만 추구하면 성장은 없다.
- 용기 있는 행동이 나를 바꾼다. 행동하는 자만이 성과를 얻는다.
✨ 한 줄 정리
"호랑이를 잡고 싶은가? 그럼 용기 내어 굴로 들어가라!"
"No guts, no glory!"
'한국 속담 vs 영어 속담: 같은 뜻, 다른 표현' 카테고리의 다른 글
백문이 불여일견 vs. Seeing is believing (4) | 2025.04.14 |
---|---|
Re: 한국 속담 vs. 영어 속담 – "티끌 모아 태산" (4) | 2025.04.02 |
Re: 한국 속담 vs. 영어 속담 – "고생 끝에 낙이 온다" (4) | 2025.04.01 |
우물 안 개구리 vs The world is your oyster - 속담 비교 (6) | 2025.03.28 |
한국 속담 vs 영어 속담: When in Rome, do as the Romans do - 로마에 가면 로마법을 따르라 (0) | 2025.03.25 |