반응형
Re: 한국 속담 vs. 영어 속담 – "고생 끝에 낙이 온다"
– 고된 시간 뒤에 오는 진짜 보상
📜 한국 속담: "고생 끝에 낙이 온다"
뜻: 힘들고 고된 시기를 견디고 나면 결국 좋은 일이 찾아온다는 의미.
유래: 농경사회에서 땀 흘려 일한 끝에 풍년이 들거나, 추운 겨울을 버티면 따뜻한 봄이 오는 자연의 순환에서 유래.
📖 영어 속담: "No pain, no gain"
직역: 고통 없이는 이득도 없다.
뜻: 노력과 인내 없이 성취도 없다는 의미.
유래: 운동, 군대 문화 등에서 유래되어 지금은 자기계발의 상징적인 표현으로 사용됨. 특히 헬스장에서 자주 쓰이며, 몸이 아플 정도로 운동해야 근육이 성장한다는 의미로도 쓰임.
🔍 한국 속담 vs. 영어 속담 – 차이점은?
항목 | 고생 끝에 낙이 온다 | No pain, no gain |
---|---|---|
핵심 의미 | 고통 뒤엔 좋은 결과가 온다 | 고통 없이 얻는 건 없다 |
강조하는 점 | 기다림과 인내 | 적극적인 행동과 노력 |
사용 맥락 | 인생, 진로, 시험 등 일반적 상황 | 운동, 자기계발, 성장 등 실천 중심 |
뉘앙스 | 결과 중심, 위로의 말투 | 과정 중심, 동기부여 강조 |
💡 이 속담이 주는 교훈
- 참을 수 있는 고생은 결국 보상으로 돌아온다.
- 지금의 고통이 미래를 만든다.
- 인내만이 진짜 성장을 만든다.
✨ 한 줄 정리
"힘든 시간을 견디면, 반드시 보람 있는 결실이 찾아온다."
"No pain, no gain!"
📌 추천 해시태그
'한국 속담 vs 영어 속담: 같은 뜻, 다른 표현' 카테고리의 다른 글
백문이 불여일견 vs. Seeing is believing (4) | 2025.04.14 |
---|---|
Re: 한국 속담 vs. 영어 속담 – "티끌 모아 태산" (4) | 2025.04.02 |
Re: 한국 속담 vs. 영어 속담 – "호랑이 굴에 가야 호랑이를 잡는다 (2) | 2025.03.31 |
우물 안 개구리 vs The world is your oyster - 속담 비교 (6) | 2025.03.28 |
한국 속담 vs 영어 속담: When in Rome, do as the Romans do - 로마에 가면 로마법을 따르라 (0) | 2025.03.25 |